大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学英语四级翻译专项练习:自驾游,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学英语四级翻译专项练习:自驾游
请将下面这段话翻译成英文:
自驾游是自助旅游的一种,是近年来国内新兴的旅游方法。自驾游在选择目的地、参与程序和体验自由等方面给旅游者提供了伸缩自如的空间,与传统的参团旅游相比具备本身的特征和魔力。伴随自开车旅游者的增多,自驾游市场已具规模,愈加多的旅游社、汽车 会所、汽车出租公司看好并涉足这一市场的开发。
参考翻译:
Self-driving tour, a sort of self-help travel, is anemerging mode of travel in China in recent years.It provides travelers with great flexibility inselecting destinations, participating procedures andexperiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics and charms fromthe traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-driving tour markethas begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentals areoptimistic about it and engage in market development.
1.自助旅游:即自给自足式的旅游,可译为self-servicetravel或者self-help travel。
2.新兴的旅游方法:可译为 an emerging mode oftravel。
3.目的地:可译为destination。
4.提供了伸缩自如的空间:此句直译不好表达原文意思,原文可理解为“提供了 非常大的灵活性”,故可译为 providestravelers with great flexibility。
5.看好并涉足:“看好”可译为be optimistic about,表示“对…持乐观态度,看好”,“涉足”译为engage in。
以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学英语四级翻译专项练习:自驾游”,期望考生们都能获得出色的成绩。