欢迎来到江沪英语网

口译笔译|中高级口译定语从句的翻译(四)

来源:www.tiantaiwang.com 2024-08-15

C. 表让步

He insisted on buying another car, which he actually didnt need

他坚持要再买一辆车,尽管他并无需。

My father,who thought it might not work,supported me.

尽管爸爸觉得这个方法可能不会起用途,但还是支持我。

D. 表目的

This company,which wants to get their new product sold well in the market,is trying hard to perfect its packing and workmanship.

为了使新品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。

E. 表转折

She is quite considerate and kind,which her younger sister never is.

她很善良,体贴,而她妹妹却从不如此。

To succeed in this area,one needs profound1 knowledge and experience,which few has.

要想在这一范围获得成功,需要渊博的常识及丰富的经验,而极少有人能拥有这两点。

F. 表条件或假设

A new product which has beautiful packing,good quality and advertising2 may very likely be a hit in market

一种新品,只须包装精美,质量优质,宣传得力,就能在市场中热销。

Any one who works hard and never gives up will succeed.

其他人,只须努力工作永不舍弃,就可以成功。


相关文章推荐

02

03

口译笔译|奥运高频词语汇编(三)

race 跑 middle-distance race 中长跑 long-distance runner 长跑运动员 sprint 短跑 the 400 metre hurdles 400米栏 marathon 马拉松 decathlon

02

03

口译笔译|2016两会代表精彩语录1

Property registration1 system is under a test run. All provincial2 level regions, 331 prefecture-level cities and 98 per

12

22

口译笔译|汉英实战口译 第二十五篇 音乐传播技

人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。

11

03

口译笔译|2006年9月中级口译听力录音文本六

Questions 23 to 26 are based on the following talk.We may engage ourselves with music as a creator, that is a composer,

11

03

口译笔译|2006年秋天高级口译考试听力点评

整体而言,9月17日今天上午的高口第一阶段考试困难程度基本与春天持平,并且显现出略微有所降低的趋势。虽然高口的听力文章体裁和内容维持了其一贯的丰富性和多样性,但高口作为一门成熟的高等级英语,其侧重政治、经济、商务、教育等范围的特征依旧很明确

11

03

口译笔译|07年春天口译备考圣经(2)-口译笔试中

Difficulty Level I:1A: Will, what did you have for breakfast?1B: I had two scrambled1 eggs, two pieces of fresh toast, o

11

03

口译笔译|07年春天口译备考圣经(4)-口译笔试中

14.Difficulty Level III:Saab, the Swedish automotive company, increased its profits by 10.9% in the first quarter of thi

09

18

口译笔译|有中国特点的常用词语八

出家 pravrajana; cloister1传销 multi level marketing2窗口行业 various service trades创建卫生城市:build a nationally advanced clean cit

09

17

口译笔译|有中国特点的常用词语二十三

achieve common prosperityY.沿着有中国特点的社会主义道路阔步前进 take great strides along the road tosocialism with Chinese characteristics

08

15

口译笔译|中口翻译学习(二)

Literal1 and Free Translation I直译和意译一般笔译以直译为主,口译以意译为主。直译在笔译中占70%而意译占30%.为了尊重句子原意,假如直译正确应当使用直译。